致我的外公,永远在眼前
To My Grandfather, Ever Present
自从我出生以来,你一直在我眼中是一个最真实的“公公”个模范。你的头发白,步走得慢,而且你已经退休了很久,天天看着你的孙了。你是个独立的人,常坐者公共汽车到唐人街或其他地方;你也是个平静的人。你对我们说话少,除了有几句你学会的英语,比如“Good grandson!”谁知道还有多少其他的惨祸故事——恐怖或者心碎——亦有欢乐的故事——平安和满足:这些故事当年没有讲出,现在就再也都不能听到了。
当我长大的过程中,你慢慢从我的生活和印象推出。我们只有偶然在我回到卡城时候,在婆婆家或者亚洲轩吃午餐才有机会见面(那酒店的服务员都对你很熟悉)。但有一件事是一直留在我的记忆中。我小时候,你总会在钢琴上弹出一首歌,还学会用左手在黑键上伴奏。那首歌一直在我心里记住。我在大学里创造过一首为你代表的曲,是用了你弹给我那首曲调。我时不时会上网搜查,但总是找不到它的名字。到最近几年,当你进养老院后,我才终于问了自翔那首歌是叫什么。我只不过后悔当年没有勇力——并且没有语言——能彀往你问出不但是那首歌的名字,而且是你所有留在心中的故事。
不过,有一件你为我表示的事在我思想保留,就是“在场”的重点。不论你是有没有帮忙,你总待在我们的生活中,陪着我们长大过程,就自然在我们心中会留着一部分。所以我很感谢能有机会在今天和亲戚朋友接合,同大家陪着你最后一次。我现在明白了联系的重要,于是希望继续会在大家的生活中总有交流。最后,作为告别,我想与大家分享那首你曾经弹给我的歌曲:《康定情歌》。
Since I was born, you have always been in my eyes the archetypal “grandpa”. You had white hair and an elderly stride, and you were retired, spending your days watching your grandchildren. You were an independent man who took long bus rides to Chinatown or elsewhere, and you were a stoic man. You had little to say to us but for a few scattered phrases of English you had learned, like “Good grandson!” Who knows what other stories of tragedy—of deep horror and heartbreak—were left unsaid; but also stories of joy—of peace and contentment: stories that were left unspoken, and now will forever be unspoken.
As I grew older, you gradually retreated from my life and from my memory. I saw you only now and then when I was in town, over at Grandma's house for lunch or at Central Grand (where the waiters knew you by sight). But there was one thing that did not fade from my memory of you. When I was little, you played a melody on the piano, again and again, even learning to accompany it with your left hand on the black keys. That melody stayed with me over the years. In university, I wrote a piece—a homage—containing that melody of yours. Over the years, I searched for it now and then, but could never find its name. It was only in the last few years, when you had moved to the care home, that I finally asked Zixiang what that song was. I only wish I had the courage—or even the language—to ask you all those years ago not just for the name of this song, but for all those other stories that you kept inside.
There is one thing you showed me, however, that I have kept with me all this time, which is the importance of being present. Helpful or not, your presence was always a part of our lives, and you became a part of me simply by being there as I grew up around you. That is why I so am grateful to be here with family and friends today, to be in their presence and to accompany you, one last time. I know now how important it is to preserve these connections, and I hope we will all continue to be a presence in each other's lives, always. And so as a farewell, I would like to share with everyone the same song you once played for me: the “Love Song of Kangding”.
郭迪文
2026年4月5日
卡尔加里城
Devin Kwok
April 5, 2026
Calgary, Alberta
康定情歌 Love Song of Kangding
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。
端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。
月亮弯弯,康定溜溜的城哟!
李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。
张家溜溜的大哥,看上溜溜的她哟。
月亮弯弯,看上溜溜的她哟!
一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。
二来溜溜的看上,会当溜溜的家哟。
月亮弯弯,会当溜溜的家哟!
世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。
世间溜溜的男子,任你溜溜的求哟。
月亮弯弯,任你溜溜的求哟!
民歌
On Paoma Mountain, there floats a cloud.
Cast by and by, o'er Kangding town.
O moon so round, o'er Kangding town!
The eldest Li girl, she is so lovely.
The eldest Zhang boy has fallen for her.
O moon so round, has fallen for her!
For first, he fancies that she is so lovely.
And second, he fancies that she keeps well her home.
O moon so round, keeps well her home!
Women of the world, how I do love them.
Men of the world, how you do court them.
O moon so round, how you do court them!
Traditional
达坂城的姑娘 The Girl from Dabancheng
达坂城的石路硬又平啦
西瓜大又甜啦
那里住的姑娘辫子长啊
两个眼睛真漂亮
你要是嫁人不要嫁给别人
一定要你嫁给我
带上你的钱财连着你的妹妹
赶上那马车来
民歌
中文歌词作家 · 王洛宾
Daban City's stony roads are hard and flat, ah
But the watermelons are so sweet
The girls they wear their braids so long, ah
Staring with two eyes so pretty
If you are to marry, do not marry someone else
I must have you marry me
Bring along your money and bring along your sisters
Hurry to the carriage, come!
Traditional
Chinese Lyrics · Wang Luobin
南泥湾 Nanniwan
花篮的花儿香
听我来唱一唱,唱一唱
来到了南泥湾
南泥湾好地方,好地呀方
好地方来好风光,
好地方来好风光
到处是庄稼
遍地是牛羊
往年的南泥湾
处处是荒山,没呀人烟
如今的南泥湾
与往年不一般,不呀一般
如呀今的南泥湾
与呀往年不一般
再不是旧模样
是陕北的好江南
陕北的好江南
鲜花开满山,开呀满山
学习那南泥湾
处处是江南,是呀江南
又学习来又生产
三五九旅是模范
咱们走向前
鲜花送模范
作曲家 · 马可
作词家 · 贺敬之
A basket of flowers smells sweet
Listen as I sing a song, sing a song
When you come to Nanni Bay
It is a lovely place, a lovely place
A lovely place with lovely sights,
A lovely place with lovely sights
With fields sown everywhere
And pastures of sheep and cows
In past years Nanni Bay
Was naught but barren hills, where no one lived
Nowadays Nanni Bay
It was not as it is today, as it is today
Nowadays, in Nanni Bay
It was not as it is today
Never will it be unchanged
It is Shaanbei's own Jiangnan
Shaanbei's own Jiangnan
New blooms fill all the hills, fill all the hills
Learn from Nanni Bay
All is like Jiangnan, like Jiangnan
Where there is learning is progress made
This example set by the 359th Brigade
Let us advance together
And give flowers to our exemplars